2108411007, Dzaki Difa Al Hadiid (2025) TRANSLATION STRATEGIES AND ACCURACY OF CONNOTATIVE NOUN PHRASES IN “A SPACE FOR THE UNBOUND”. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Halaman Identitas, BAB I, BAB V, Daftar Pustaka, Referensi, dan Lampiran]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Bab 1 dan 5.pdf
Download (2MB)
![[thumbnail of BAB 2 s/d 4]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Isi (Bab 2 sd Bab 4).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (2MB)
![[thumbnail of Artikel Jurnal]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Manuskrip artikel ilmiah (jurnal).pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (362kB)
Abstrak
The research is focused on the noun phrases that contain connotation in the game A Space for the Unbound. This study aims to identify the structure, connotative value, chosen translation strategies, and semantic fidelity of these phrases to determine how well the English version maintains the intent of the Indonesian source. This type of research is descriptive qualitative. The research object comprises 71 connotation-rich noun phrases taken from Chapters 1–5 of the original script and their published English counterparts. Data were collected through three procedures: content analysis of the entire in-game script, unstructured interviews with native English players to probe perceived connotation, and a focus-group discussion with bilingual raters who scored accuracy using Nababan et al.’s (2012) instrument. The instruments used were a coding sheet, an interview guide, and an accuracy-rating form. Data were analysed through Spradley’s ethnographic sequence domain, taxonomy, componential, and cultural analysis supplemented by frequency counts. The results show a dominance of subordinative structures (70/71, 98.6 %), with the source text leaning positive in connotation and the target text mirroring this distribution with minor shifts. Transcreation is the leading strategy (52.1 %), followed by literal translation (45.1 %), while foreignization and domestication appear only marginally; overall accuracy is very high (mean = 2.97/3). In conclusion, creative audience-oriented strategies are essential for conveying the game’s emotional nuance, and systematic accuracy checks remain crucial to safeguard semantic fidelity.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 406 Organisasi dan manajemen (terkait bahasa) 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 428 Penggunaan bahasa Inggris baku (linguistik preskriptif) |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Dzaki Difa Al Hadiid |
Date Deposited: | 28 Jul 2025 03:58 |
Last Modified: | 28 Jul 2025 03:58 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/29927 |