2108411020, Wedar Jati Priyanto (2025) Translation Techniques and Quality Analysis for Impoliteness Strategy in the Subtitle of Movie “The Menu”. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Judul, Pendahuluan, dan Penutup.]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
JudulPendahuluanPenutup.pdf
Download (1MB)
![[thumbnail of Isi Bab ii samapai Bab iv]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
ISI.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (1MB)
![[thumbnail of Manuskrip Artikel]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Manuskrip Artikel.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (291kB)
Abstrak
This study focused on the translation of impoliteness strategies in The Menu subtitle. It aimed to identify the types of impoliteness strategies used, to analyse the translation techniques applied, to determine the translation accuracy of impoliteness strategy translation, and to improve our understanding of translating impoliteness strategy as it may be perceived differently. Employing a qualitative method, the research is grounded in Culpeper's (1996) impoliteness theory, Molina and Albir's (2002) translation technique theory, and Waddington's (2001) Translation Quality Assessment (TQA) theory. The study acknowledges that translation outcomes may vary, seeking to capture the dynamics of impoliteness strategy translation in The Menu subtitles. Research findings indicate that the dominant translation techniques used include established equivalence, modulation, reduction, literal translation, adaptation, transposition, pure borrowing, and amplification. The impoliteness strategy translation in The Menu subtitles achieved an average accuracy score of 8.21, falling within an almost completely successful range. While many translations conveyed the same meaning and message effectively, some were translated with changes. This research contributes to the field of translation studies by providing insights into the practical application of translation techniques for impoliteness strategies and highlighting the challenges of maintaining source text accuracy.
Keywords: Impoliteness Strategy Translation, Accuracy Aspect, Translation Technique, Subtitle, The Menu
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa 800 – Kesusastraan (Kesusastraan Indonesia dikelas 899) > 810 Kesusastraan Amerika dalam bahasa Inggris > 812 Drama Amerika dalam bahasa Inggris |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Wedar Priyanto |
Date Deposited: | 28 Jul 2025 04:18 |
Last Modified: | 28 Jul 2025 04:18 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/29874 |