ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND CATEGORY SHIFTING IN ADJECTIVES IN WONKA 2023 MOVIE SUBTITLES

2008411031, Syafina Kusnanti F (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND CATEGORY SHIFTING IN ADJECTIVES IN WONKA 2023 MOVIE SUBTITLES. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Syafina Kusnanti F_Chapter 1, Chapter 5, Appendix.pdf] Text
Syafina Kusnanti F_Chapter 1, Chapter 5, Appendix.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of Syafina Kusnanti F_Chapter 2, Chapter 3, Chapter 4.pdf] Text
Syafina Kusnanti F_Chapter 2, Chapter 3, Chapter 4.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB) | Request a copy
[thumbnail of Jurnal Artikel_Syafina Kusnanti F_2008411031.pdf] Text
Jurnal Artikel_Syafina Kusnanti F_2008411031.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (416kB) | Request a copy

Abstrak

This study examines the types of adjectives and Translation Strategies from English to Indonesian in the Wonka 2023 film. This study uses a descriptive qualitative method. This study aims to identify the types of adjectives found based on Alwi, Hasan et al (2003), analyze translation techniques based on Molina and Albir (2002), and shifting categories based on Catford (2000). The data consists of 102 sentences containing at least one subject and one predicate. The results of the study show that the most common type of adjective is descriptive adjective with ninety-one (91) data, the most dominant translation technique is establish equivalent with seventy-three (73) data and the shifting category is dominant in structure shift with eighty-four (84) data followed by the least type of adjective is adjectives numerical with only three (3) data, the least translation technique is addition with two (2) data and the least category of shift is intra-system shift with two (2) data. This shows that the translator aims to ensure that the meaning, nuances, and effects of the original text are maintained in the translation because the film is a fantasy genre, so the translator is required to be able to maintain the distinctive nuances in the film in the target language.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Kata Kunci Uncontrolled: Thesis, Translation, Film
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 000 Ilmu komputer, ilmu pengetahuan dan sistem-sistem > 002 Buku (topik menulis, perpustakaan, dan buku)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 404 Topik khusus bahasa
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: D4 Syafina Kusnanti
Date Deposited: 06 Sep 2024 07:49
Last Modified: 06 Sep 2024 07:49
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/21933

Actions (login required)

View Item
View Item