Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Klasik “The Hunchback of Notre-Dame”

4617070021, Sheryl Maria (2021) Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Klasik “The Hunchback of Notre-Dame”. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran] Text (Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran)
Identitas Skripsi_Bab 1_Bab 5_Daftar Pustaka_Lampiran (revised).pdf

Download (2MB)
[thumbnail of Bab 2 s/d Bab 4 skripsi] Text (Bab 2 s/d Bab 4 skripsi)
Bab 2 - Bab 4 (revised).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (735kB)
[thumbnail of Manuskrip artikel ilmiah] Text (Manuskrip artikel ilmiah)
Fullpaper_Sheryl Maria_PNJ.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (833kB)

Abstrak

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk membahas kategori istilah budaya, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan istilah budaya yang terdapat dalam novel klasik “The Hunchback of Notre-Dame” karya Victor Hugo. Analisis teknik penerjemahan dalam penelitian ini mengacu pada teori teknik penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir (2002), yang mencakup 18 teknik penerjemahan. Penilaian kualitas terjemahan pada aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan didasarkan pada teori yang dirumuskan oleh Nababan, Nuraeni dan Sumardiono (2012) melalui sesi Focus Group Discussion dengan para informan yang kompeten dalam bidang penerjemahan serta memiliki minat yang tinggi pada karya sastra. Dalam penelitian ini, sebanyak 101 data diperoleh dan diklasifikasikan ke dalam 4 kategori istilah budaya; 43 data termasuk ke dalam kategori organisasi, 38 data termasuk ke dalam kategori material, 16 data termasuk ke dalam kategori sosial budaya, dan 4 data termasuk ke dalam kategori ekologi. Terdapat 10 teknik penerjemahan yang digunakan, antara lain padanan lazim, generalisasi, kreasi diskursif, partikularisasi, deskripsi, amplifikasi, peminjaman naturalisasi, harfiah, adaptasi, dan variasi. Teknik yang paling banyak digunakan adalah padanan lazim dengan frekuensi sebanyak 39 data atau sebesar 38,23% dari keseluruhan data. Kualitas terjemahan istilah budaya dalam novel ini tergolong akurat, berterima dan memiliki keterbacaan tinggi dengan masing-masing nilai sebesar 2,64 untuk aspek keakuratan, 2,81 untuk aspek keberterimaan, dan 2,82 untuk aspek keterbacaan.

Kata kunci:
istilah budaya, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (Lainnya)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Sheryl Maria
Date Deposited: 25 Sep 2021 13:32
Last Modified: 25 Sep 2021 13:32
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/2149

Actions (login required)

View Item
View Item